Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

What Is Life

  • 1 LIFE

    • Into each (every) life some rain must fall - Горе да беда с кем не была (Г)
    • It's a great life if you do not weaken - Терпи, казак, атаманом будешь (T)
    • Life brims over the edge - Жизнь бьет ключом (Ж)
    • Life for a life (/A/) - Око за око, зуб за зуб (O)
    • Life is a bed of roses - Не житье, а масленица (H)
    • Life is a varied career - Сегодня пан, а завтра пропал (C)
    • Life is but a bowl of cherries - Не житье, а масленица (H)
    • Life is but a dream (but a span) - День долог, а век короток (Д)
    • Life is hell - Дела, как сажа бела (Д)
    • Life is just one damned thing after another - Жизнь протянется - всего достанется (Ж)
    • Life is movement - Жизнь - это движение (Ж)
    • Life is not all beer and skittles (all clear sailing in calm water, all honey, wholly beer and skittles) - Жизнь протянется - всего достанется (Ж), На веку, что на долгом волоку (H)
    • Life is subject to ups and downs - Сегодня пан, а завтра пропал (C)
    • Live your own life, for you die your own death - Живой о живом и думает (Ж)
    • Road of life is lined with many milestones (The) - Жизнь прожить - не поле перейти (Ж)
    • Such is life - Такова жизнь (T)
    • There is always life for a living one (for the living) - Живой о живом и думает (Ж), Живому именины, мертвому помины (Ж)
    • There is life in the old dog yet - Есть еще порох в пороховницах (E), Жив курилка (Ж)
    • There is life in the old horse yet - Есть еще порох в пороховницах (E)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > LIFE

  • 2 What You Get Is What You Deserve

    Abbreviation: WYSIWYD (A maxim for life and personal responsibility: you get out what you put in-you reap what you sow.)

    Универсальный русско-английский словарь > What You Get Is What You Deserve

  • 3 What Matters For Life

    Religion: WMFL

    Универсальный русско-английский словарь > What Matters For Life

  • 4 What's This Life For?

    Chat: WTLF

    Универсальный русско-английский словарь > What's This Life For?

  • 5 Ц-17

    СРЫВАТЬ ЦВЕТЫ УДОВОЛЬСТВИЯ obsoles, lit VP subj: human fixed WO
    to give o.s. in a carefree manner to the joys of life
    X срывал цветы удовольствия — X enjoyed the finer things in life
    X indulged in lifers little pleasures X picked the flowers (gathered the blossoms) of pleasure. (source)
    (Хлестаков:) Я люблю поесть. Ведь на то живешь, чтобы срывать цветы удовольствия (Гоголь 4). (Kh.:) I like а good meal. But, then, what is life for if not to pick the flowers of pleasure? (4c).
    From Nikolai Gogol's The Inspector General («Ревизор»), 1836.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ц-17

  • 6 срывать цветы удовольствия

    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to give o.s. in a carefree manner to the joys of life:
    - X срывал цветы удовольствия X enjoyed the finer things in life;
    - X picked the flowers (gathered the blossoms) of pleasure.
         ♦ [source] [Хлестаков:] Я люблю поесть. Ведь на то живёшь, чтобы срывать цветы удовольствия (Гоголь 4). [Kh.:] I like a good meal. But, then, what is life for if not to pick the flowers of pleasure? (4c).
    —————
    ← From Nikolai Gogol's The Inspector General ("Ревизор"), 1836.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > срывать цветы удовольствия

  • 7 внезапно ей открылась неприятная правда о том, какой может быть реальная жизнь

    Универсальный русско-английский словарь > внезапно ей открылась неприятная правда о том, какой может быть реальная жизнь

  • 8 представлять, какой бы была её жизнь, если бы она трагически не погибла в 1997 году

    General subject: imagine what her life would be like had she not died tragically in 1997 (http://news-briefs.ew.com/2011/06/28/diana-newsweek-cover/)

    Универсальный русско-английский словарь > представлять, какой бы была её жизнь, если бы она трагически не погибла в 1997 году

  • 9 П-684

    СЕМЬ ПЙТНИЦ НА НЕДЕЛЕ у кого coll, often disapprov NP Invar used as VP subj. with быть0, usu. pres or past fixed WO
    s.o. often, easily, and sometimes irresponsibly changes his mind, opinions, plans etc: у X-a семь пятниц на неделе - X says (does) one thing one day (minute) and another the next
    with X it's one thing one day and something else the next one minute X says (does) something, the next minute-something else altogether X is as fickle as they come (in limited contexts) X blows hot and cold (about (over) sth.) rain before seven, clear (fine) before eleven.
    (Липочка:) Ax, если бы вы знали, Лазарь Елизарыч, какое мне житьё здесь! У маменьки семь пятниц на неделе... (Островский 10). (L.:) Oh, if you knew, Lazar Elizarych, what my life here is like! Mamma says one thing one day, and another the next... (10b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-684

  • 10 семь пятниц на неделе

    [NP; Invar; used as VPsubj with быть, usu. pres or past; fixed WO]
    =====
    s.o. often, easily, and sometimes irresponsibly changes his mind, opinions, plans etc:
    - у X-a семь пятниц на неделе X says (does) one thing one day < minute> and another the next;
    - one minute X says < does> something, the next minute-something else altogether;
    - [in limited contexts] X blows hot and cold (about < over> sth.);
    - rain before seven, clear < fine> before eleven.
         ♦ [Липочка:] Ax, если бы вы знали, Лазарь Елизарыч, какое мне житьё здесь! У маменьки семь пятниц на неделе... (Островский 10). [L.:] Oh, if you knew, Lazar Elizarych, what my life here is like! Mamma says one thing one day, and another the next... (10b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > семь пятниц на неделе

  • 11 хоть в гроб ложись

    разг.
    one might as well be in one's grave; cf. it is enough to make you cry

    Александр привязался к труду, как привязываются к последней надежде. "За этим, - говорил он тётке, - ведь уж нет ничего: там голая степь, без воды, без зелени, мрак, пустыня; - что тогда будет жизнь? хоть в гроб ложись!" (И. Гончаров, Обыкновенная история) — Alexander clung to his work as a man clings to his last hope. Beyond that, he said to his aunt, 'There is nothing left for me any more. Nothing but the bare steppe, waterless, treeless, nothing but gloom and desert lands. What would life be then? I might as well be in my grave.'

    Русско-английский фразеологический словарь > хоть в гроб ложись

  • 12 жизнь

    ж.

    есть ли жизнь на э́той плане́те? — is there life on that planet?

    фо́рма жизни — life form

    2) (существование живого организма, в т.ч. человека) life, existence; (жизненный срок тж.) lifetime

    дать жизнь кому́-л (родить)give (i) birth

    борьба́ за жизнь — struggle for life

    никогда́ в жизни — never in one's life

    при жизни — during / in one's lifetime

    на ра́ннем [по́зднем] эта́пе жизни — early [late] in life

    вступа́ть в жизнь — start out in life

    о́браз жизни — way / mode of life / living

    уме́ренный о́браз жизни — plain living

    супру́жеская жизнь — married life

    се́льская жизнь — country / rural life

    сто́имость жизни — cost of living

    зараба́тывать на жизнь — earn / make one's living

    чем он зараба́тывает на жизнь? — what does he do for a living?

    сре́дства к жизни — means of subsistence; livelihood

    ра́зве э́то жизнь? — what kind of life is it?

    мне от них жизни нет — they are making my life miserable; they are killing me

    4) (действительность, нравы и обычаи) life; reality, practice

    такова́ жизнь — this is life; life is life

    она́ не ви́дела жизни — she hasn't seen much of life

    5) (активность, энергичность) life, energy; pep разг.

    по́лный жизни — full of life / pep

    бо́льше жизни! — cheer up!; put a bit more pep into it!

    в до́ме никаки́х при́знаков жизни — there are no signs of life in the house

    6) обыкн. мн. ( люди) lives, people

    поги́бли со́тни жизней — hundreds of lives were lost

    ••

    жизнь бьёт ключо́м — life is in full swing

    в нём жизнь бьёт ключо́м — he is brimming over with life

    жизнь прожи́ть - не по́ле перейти́ посл. — ≈ life is not a bed of roses [a bowl of cherries; all peaches and cream]

    би́ться / сража́ться не на жизнь, а на́ смерть — fight to the death [to the bitter end]

    борьба́ не на жизнь, а на́ смерть — a life-and-death struggle

    в бу́дущей жизни (после смерти)in the life to come

    вдохну́ть жизнь (в вн.)breathe life (into)

    верну́ть к жизни — bring back [restore] to life

    верну́ться к жизни — come to life

    войти́ в жизнь — become part of everyday life

    воплоща́ть / претворя́ть / проводи́ть в жизнь (вн.)implement (d); make (d) a reality высок.; (о программах, преобразованиях тж.) carry out (d)

    вопро́с жизни и сме́рти — a matter of life and death

    вы́звать к жизни (вн.)give rise (to)

    дать жизни кому́-л разг. — give smb hell [what for]; let smb have it with both barrels

    игра́ть свое́й жизнью — gamble with one's life

    как жизнь? — how's life?, how are things?, how are you doing?

    класть / положи́ть / отда́ть жизнь — 1) (за вн.; умереть за что-л) give up [lay down] one's life (for) 2) (на вн.; посвятить себя чему-л) devote one's whole life (to)

    лиши́ть себя́ жизни, поко́нчить с жизнью — take one's own life, commit suicide

    между жизнью и сме́ртью — between life and death

    ни в жизнь разг., ни за что в жизни — never, not for anything (in the world); not on your life

    отравля́ть жизнь кому́-л — poison smb's existence; make smb's life miserable / unbearable

    отста́ть от жизни — fall behind the times

    по жизни прост. (в обычной жизни) — generally, ordinarily

    поговори́ть за жизнь диал., прост. или шутл.have a heart-to-heart talk

    соба́чья жизнь — a dog's life

    уйти́ из жизни — die; be gone; leave this world

    устро́ить весёлую жизнь кому́-л — make smb's life miserable; give smb hell

    я ему́ устро́ю весёлую жизнь — I'll cook his goose for him

    Новый большой русско-английский словарь > жизнь

  • 13 Ж-58

    HE НА ЖИЗНЬ (ЖИВОТо'), А НА СМЕРТЬ (НА СМЕРТЬ) lit PrepP Invar fixed WO
    1. биться, сражаться и т. п. \Ж-58 борьба, война и т. п. \Ж-58 ( adv (intensif, more often used with impfv verbs) or postmodif) (to struggle, fight) to an ultimate conclusion, ruthlessly, not sparing one's life
    fight to the death (to the bitter end)
    wage a life-and-death struggle (in limited contexts) fight (against) s.o. tooth and nail.
    В СССР сейчас во всем борются не на жизнь, а на смерть партия Памяти с партией Надежды, партия прошлого с партией будущего (Аллилуева 2). At present in the USSR there is a constant life-and-death struggle between the Party of Memory and the Party of Hope, the Party of the Past and the Party of the Future (2a).
    2. рассердиться, испугаться, перепугать кого и т. п. \Ж-58 ( adv (intensif)) (to get angry, get scared, frighten s.o. etc) to an extreme degree, very intensely: рассердиться - = fly into a wild (deadly) rage
    get furious
    испугаться \Ж-58 - get scared stiff (out of one's wits)
    get the life scared out of one
    перепугать кого \Ж-58 - scare s.o. stiff (out of s.o. wits)
    scare the life out of s.o.
    враждовать \Ж-58 = be sworn (mortal) enemies
    избить кого \Ж-58 - beat (thrash) s.o. within an inch of s.o. fc life
    ругать кого \Ж-58 - curse (chew) s.o. out
    curse s.o. for all one is worth.
    Автор чрезвычайно затрудняется, как назвать ему обеих дам таким образом, чтобы опять не рассердились на него... Назвать выдуманною фамилией опасно. Какое ни придумай имя, уж непременно найдется в каком-нибудь углу нашего государства... кто-нибудь носящий его и непременно рассердится не на живот, а на смерть, станет говорить, что автор нарочно приезжал секретно с тем, чтобы выведать веб, что он такое сам, и в каком тулупчике ходит... (Гоголь 3). The author is in a quandary how to name these two ladies without rousing anger... To invent names for them would be dangerous. However fictitious the name, there will always be someone in some out-of-the-way corner of our empire...who will lay some claim to it, fly into a deadly rage, and start proclaiming that the author had paid a secret visit with the express purpose of finding out who he was and what sort of sheepskin coat he wore... (3d).
    Сиделец говорил, что она, во-первых, ему не платит долг, во-вторых, разобидела его в собственной его лавке и, мало того, обещала исколотить его не на живот, а на смерть руками своих приверженцев (Герцен 1). The shopkeeper declared that, in the first place, she had not paid what she owed him, and, in the second, had insulted him in his own shop and, what was more, threatened that he should be thrashed within an inch of his life by her followers (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-58

  • 14 С-422

    СМОТРЯ КТО (ЧТО, КАКОЙ, КАК, ГДЕ, КУДА, КОГДА, СКОЛЬКО) NP, AdjP, or AdvP, depending on the 2nd component fixed WO
    contingent upon who, what, what kind etc
    it depends (on) who (what, what kind, how, where, when, how much, how many etc)
    (Шеметова:) Нелепость, безумие - так играть своей жизнью, когда конец завиднелся! (Бакченин:) Какой конец? (Шеметова:) Войне конец... (Бакченин:) Когда началось, многие тоже говорили - от силы год. Я лично так считал... И что такое год? Величина в высшей степени относительная. И полгода относительная. И день. И минута... Одна длина у минуты в Казани, другая - у разведчика на вражьей полосе... Так что «скоро конец» - это смотря для кого... (Панова 1). (Sh.:) It's stupidity, madness to risk your life like that when the end is in sight. (B.:) What end? (Sh.:) The end of the war.... (B.:) When it started, lots of people said: At most, a year. I thought so myself. And what's a year? A highly relative quantity. And six months, too. And a day. And a minute.... A minute has one amount of time in it in Kazan, but a different amount for a scout in enemy territory. So "the end is in sight" depends on who for... (1a).
    «Умерла Клавдия Ивановна», - сообщил заказчик. «Ну, царствие небесное, -согласился Безенчук. - Преставилась, значит, старушка... Старушки, они всегда преставляются... Или богу душу отдают, - это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле, - значит, преставилась. А например, которая покрупнее и похудее — та, считается, богу душу отдает...» (Ильф и Петров 1). "Claudia Ivanovna's dead," his client informed him. "Well, God rest her soul," said Bezenchuk. "So the old lady's passed away. Old ladies pass away...or they depart this life. It depends who she is. Yours, for instance, was small and plump, so she passed away. But if it's one who's a bit bigger and thinner, then they say she has departed this life..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-422

  • 15 не на живот, а на смерть

    НЕ НА ЖИЗНЬ < ЖИВОТ ofe>, А НА СМЕРТЬ < НА СМЕРТЬ> lit
    [PrepP; Invar; fixed WOJ
    =====
    1. биться, сражаться и т.п. не на живот, а на смерть ; борьба, война и т.п. не на живот, а на смерть [adv (intensif, more often used with impfv verbs) or postmodif]
    (to struggle, fight) to an ultimate conclusion, ruthlessly, not sparing one's life:
    - fight to the death < to the bitter end>;
    - [in limited contexts] fight (against) s.o. tooth and nail.
         ♦ В СССР сейчас во всем борются не на жизнь, а на смерть партия Памяти с партией Надежды, партия прошлого с партией будущего (Аллилуева 2). At present in the USSR there is a constant life-and-death struggle between the Party of Memory and the Party of Hope, the Party of the Past and the Party of the Future (2a).
    2. рассердиться, испугаться, перепугать кого и т.п. не на живот, а на смерть [adv (intensif)]
    (to get angry, get scared, frighten s.o. etc) to an extreme degree, very intensely:
    - рассердиться fly into a wild (deadly) rage;
    || испугатьсяне на живот, а на смерть get scared stiff < out of one's wits>;
    || перепугать когоне на живот, а на смерть scare s.o. stiff <out of s.o.'s wits>;
    - scare the life out of s.o.;
    || враждоватьне на живот, а на смерть be sworn (mortal) enemies;
    || избить когоне на живот, а на смерть beat (thrash) s.o. within an inch of s.o.'s life;
    || ругать когоне на живот, а на смерть curse (chew) s.o. out;
    - curse s.o. for all one is worth.
         ♦ Автор чрезвычайно затрудняется, как назвать ему обеих дам таким образом, чтобы опять не рассердились на него... Назвать выдуманною фамилией опасно. Какое ни придумай имя, уж непременно найдется в каком-нибудь углу нашего государства... кто-нибудь носящий его и непременно рассердится не на живот, а на смерть, станет говорить, что автор нарочно приезжал секретно с тем, чтобы выведать все, что он такое сам, и в каком тулупчике ходит... (Гоголь 3). The author is in a quandary how to name these two ladies without rousing anger....To invent names for them would be dangerous. However fictitious the name, there will always be someone in some out-of-the-way comer of our empire...who will lay some claim to it, fly into a deadly rage, and start proclaiming that the author had paid a secret visit with the express purpose of finding out who he was and what sort of sheepskin coat he wore... (3d).
         ♦ Сиделец говорил, что она, во-первых, ему не платит долг, во-вторых, разобидела его в собственной его лавке и, мало того, обещала исколотить его не на живот, а на смерть руками своих приверженцев (Герцен 1). The shopkeeper declared that, in the first place, she had not paid what she owed him, and, in the second, had insulted him in his own shop and, what was more, threatened that he should be thrashed within an inch of his life by her followers (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не на живот, а на смерть

  • 16 не на жизнь, а на смерть

    НЕ НА ЖИЗНЬ < ЖИВОТ ofe>, А НА СМЕРТЬ < НА СМЕРТЬ> lit
    [PrepP; Invar; fixed WOJ
    =====
    1. биться, сражаться и т.п. не на жизнь, а на смерть ; борьба, война и т.п. не на жизнь, а на смерть [adv (intensif, more often used with impfv verbs) or postmodif]
    (to struggle, fight) to an ultimate conclusion, ruthlessly, not sparing one's life:
    - fight to the death < to the bitter end>;
    - [in limited contexts] fight (against) s.o. tooth and nail.
         ♦ В СССР сейчас во всем борются не на жизнь, а на смерть партия Памяти с партией Надежды, партия прошлого с партией будущего (Аллилуева 2). At present in the USSR there is a constant life-and-death struggle between the Party of Memory and the Party of Hope, the Party of the Past and the Party of the Future (2a).
    2. рассердиться, испугаться, перепугать кого и т.п. не на жизнь, а на смерть [adv (intensif)]
    (to get angry, get scared, frighten s.o. etc) to an extreme degree, very intensely:
    - рассердиться fly into a wild (deadly) rage;
    || испугатьсяне на жизнь, а на смерть get scared stiff < out of one's wits>;
    || перепугать когоне на жизнь, а на смерть scare s.o. stiff <out of s.o.'s wits>;
    - scare the life out of s.o.;
    || враждоватьне на жизнь, а на смерть be sworn (mortal) enemies;
    || избить когоне на жизнь, а на смерть beat (thrash) s.o. within an inch of s.o.'s life;
    || ругать когоне на жизнь, а на смерть curse (chew) s.o. out;
    - curse s.o. for all one is worth.
         ♦ Автор чрезвычайно затрудняется, как назвать ему обеих дам таким образом, чтобы опять не рассердились на него... Назвать выдуманною фамилией опасно. Какое ни придумай имя, уж непременно найдется в каком-нибудь углу нашего государства... кто-нибудь носящий его и непременно рассердится не на живот, а на смерть, станет говорить, что автор нарочно приезжал секретно с тем, чтобы выведать все, что он такое сам, и в каком тулупчике ходит... (Гоголь 3). The author is in a quandary how to name these two ladies without rousing anger....To invent names for them would be dangerous. However fictitious the name, there will always be someone in some out-of-the-way comer of our empire...who will lay some claim to it, fly into a deadly rage, and start proclaiming that the author had paid a secret visit with the express purpose of finding out who he was and what sort of sheepskin coat he wore... (3d).
         ♦ Сиделец говорил, что она, во-первых, ему не платит долг, во-вторых, разобидела его в собственной его лавке и, мало того, обещала исколотить его не на живот, а на смерть руками своих приверженцев (Герцен 1). The shopkeeper declared that, in the first place, she had not paid what she owed him, and, in the second, had insulted him in his own shop and, what was more, threatened that he should be thrashed within an inch of his life by her followers (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не на жизнь, а на смерть

  • 17 смотря где

    СМОТРЯ КТО <ЧТО, КАКОЙ, КАК, ГДЕ, КУДА, КОГДА, СКОЛЬКО>
    [NP, AdjP, or AdvP, depending on the 2nd component; fixed WO]
    =====
    contingent upon who, what, what kind etc:
    - it depends (on) who <what, what kind, how, where, when, how much, how many etc>.
         ♦ [Шеметова:] Нелепость, безумие - так играть своей жизнью, когда конец завиднелся! [Бакченин:] Какой конец? [Шеметова:] Войне конец... [Бакченин:] Когда началось, многие тоже говорили - от силы год. Я лично так считал... И что такое год? Величина в высшей степени относительная. И полгода относительная. И день. И минута... Одна длина у минуты в Казани, другая - у разведчика на вражьей полосе... Так что "скоро конец" - это смотря для кого... (Панова 1). [Sh.:] It's stupidity, madness to risk your life like that when the end is in sight. [B.:] What end? [Sh.:] The end of the war.... [B.: ] When it started, lots of people said: At most, a year. I thought so myself. And what's a year? A highly relative quantity. And six months, too. And a day. And a minute.... A minute has one amount of time in it in Kazan, but a different amount for a scout in enemy territory. So "the end is in sight" depends on who for... (1a).
         ♦ "Умерла Клавдия Ивановна", - сообщил заказчик. "Ну, царствие небесное, - согласился Безенчук. - Преставилась, значит, старушка... Старушки, они всегда преставляются... Или богу душу отдают, - это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле, - значит, преставилась. А например, которая покрупнее и похудее - та, считается, богу душу отдает..." (Ильф и Петров 1). "Claudia Ivanovna's dead," his client informed him. "Well, God rest her soul," said Bezenchuk. "So the old lady's passed away. Old ladies pass away...or they depart this life. It depends who she is. Yours, for instance, was small and plump, so she passed away. But if it's one who's a bit bigger and thinner, then they say she has departed this life..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смотря где

  • 18 смотря как

    СМОТРЯ КТО <ЧТО, КАКОЙ, КАК, ГДЕ, КУДА, КОГДА, СКОЛЬКО>
    [NP, AdjP, or AdvP, depending on the 2nd component; fixed WO]
    =====
    contingent upon who, what, what kind etc:
    - it depends (on) who <what, what kind, how, where, when, how much, how many etc>.
         ♦ [Шеметова:] Нелепость, безумие - так играть своей жизнью, когда конец завиднелся! [Бакченин:] Какой конец? [Шеметова:] Войне конец... [Бакченин:] Когда началось, многие тоже говорили - от силы год. Я лично так считал... И что такое год? Величина в высшей степени относительная. И полгода относительная. И день. И минута... Одна длина у минуты в Казани, другая - у разведчика на вражьей полосе... Так что "скоро конец" - это смотря для кого... (Панова 1). [Sh.:] It's stupidity, madness to risk your life like that when the end is in sight. [B.:] What end? [Sh.:] The end of the war.... [B.: ] When it started, lots of people said: At most, a year. I thought so myself. And what's a year? A highly relative quantity. And six months, too. And a day. And a minute.... A minute has one amount of time in it in Kazan, but a different amount for a scout in enemy territory. So "the end is in sight" depends on who for... (1a).
         ♦ "Умерла Клавдия Ивановна", - сообщил заказчик. "Ну, царствие небесное, - согласился Безенчук. - Преставилась, значит, старушка... Старушки, они всегда преставляются... Или богу душу отдают, - это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле, - значит, преставилась. А например, которая покрупнее и похудее - та, считается, богу душу отдает..." (Ильф и Петров 1). "Claudia Ivanovna's dead," his client informed him. "Well, God rest her soul," said Bezenchuk. "So the old lady's passed away. Old ladies pass away...or they depart this life. It depends who she is. Yours, for instance, was small and plump, so she passed away. But if it's one who's a bit bigger and thinner, then they say she has departed this life..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смотря как

  • 19 смотря как какой

    СМОТРЯ КТО <ЧТО, КАКОЙ, КАК, ГДЕ, КУДА, КОГДА, СКОЛЬКО>
    [NP, AdjP, or AdvP, depending on the 2nd component; fixed WO]
    =====
    contingent upon who, what, what kind etc:
    - it depends (on) who <what, what kind, how, where, when, how much, how many etc>.
         ♦ [Шеметова:] Нелепость, безумие - так играть своей жизнью, когда конец завиднелся! [Бакченин:] Какой конец? [Шеметова:] Войне конец... [Бакченин:] Когда началось, многие тоже говорили - от силы год. Я лично так считал... И что такое год? Величина в высшей степени относительная. И полгода относительная. И день. И минута... Одна длина у минуты в Казани, другая - у разведчика на вражьей полосе... Так что "скоро конец" - это смотря для кого... (Панова 1). [Sh.:] It's stupidity, madness to risk your life like that when the end is in sight. [B.:] What end? [Sh.:] The end of the war.... [B.: ] When it started, lots of people said: At most, a year. I thought so myself. And what's a year? A highly relative quantity. And six months, too. And a day. And a minute.... A minute has one amount of time in it in Kazan, but a different amount for a scout in enemy territory. So "the end is in sight" depends on who for... (1a).
         ♦ "Умерла Клавдия Ивановна", - сообщил заказчик. "Ну, царствие небесное, - согласился Безенчук. - Преставилась, значит, старушка... Старушки, они всегда преставляются... Или богу душу отдают, - это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле, - значит, преставилась. А например, которая покрупнее и похудее - та, считается, богу душу отдает..." (Ильф и Петров 1). "Claudia Ivanovna's dead," his client informed him. "Well, God rest her soul," said Bezenchuk. "So the old lady's passed away. Old ladies pass away...or they depart this life. It depends who she is. Yours, for instance, was small and plump, so she passed away. But if it's one who's a bit bigger and thinner, then they say she has departed this life..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смотря как какой

  • 20 смотря какой

    СМОТРЯ КТО <ЧТО, КАКОЙ, КАК, ГДЕ, КУДА, КОГДА, СКОЛЬКО>
    [NP, AdjP, or AdvP, depending on the 2nd component; fixed WO]
    =====
    contingent upon who, what, what kind etc:
    - it depends (on) who <what, what kind, how, where, when, how much, how many etc>.
         ♦ [Шеметова:] Нелепость, безумие - так играть своей жизнью, когда конец завиднелся! [Бакченин:] Какой конец? [Шеметова:] Войне конец... [Бакченин:] Когда началось, многие тоже говорили - от силы год. Я лично так считал... И что такое год? Величина в высшей степени относительная. И полгода относительная. И день. И минута... Одна длина у минуты в Казани, другая - у разведчика на вражьей полосе... Так что "скоро конец" - это смотря для кого... (Панова 1). [Sh.:] It's stupidity, madness to risk your life like that when the end is in sight. [B.:] What end? [Sh.:] The end of the war.... [B.: ] When it started, lots of people said: At most, a year. I thought so myself. And what's a year? A highly relative quantity. And six months, too. And a day. And a minute.... A minute has one amount of time in it in Kazan, but a different amount for a scout in enemy territory. So "the end is in sight" depends on who for... (1a).
         ♦ "Умерла Клавдия Ивановна", - сообщил заказчик. "Ну, царствие небесное, - согласился Безенчук. - Преставилась, значит, старушка... Старушки, они всегда преставляются... Или богу душу отдают, - это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле, - значит, преставилась. А например, которая покрупнее и похудее - та, считается, богу душу отдает..." (Ильф и Петров 1). "Claudia Ivanovna's dead," his client informed him. "Well, God rest her soul," said Bezenchuk. "So the old lady's passed away. Old ladies pass away...or they depart this life. It depends who she is. Yours, for instance, was small and plump, so she passed away. But if it's one who's a bit bigger and thinner, then they say she has departed this life..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смотря какой

См. также в других словарях:

  • What Is Life — «What Is Life» Сингл Джорджа Харрисона из альбома All Things Must Pass Выпущен 15 февраля 1971 Формат 7 Жанр рок Композитор …   Википедия

  • What is Life — «What is Life» Sencillo de George Harrison del álbum All Things Must Pass Lado B Apple Scruffs Publicación 15 de febrero de 1971 Formato Disco de vinílo de 7 …   Wikipedia Español

  • What a Life — may refer to:* What a Life! (album), an album by Divinyls * What a Life! (novel), a novel by E. V. Lucas and George Morrow * What a Life (play), a 1938 play by Clifford Goldsmith that originally starred Ezra Stone * What a Life (film), a 1939… …   Wikipedia

  • What Is life — est le deuxième 45 tours de George Harrison extrait de son album All things must pass. Moins évident que My Sweet Lord mais tout aussi efficace ce titre remportera un succès exceptionnel tout au long de l année 1971. Il sera même repris pour la B …   Wikipédia en Français

  • What is Life? — may refer to: * What is Life (George Harrison song), a song written by George Harrison * What Is Life?, a book by Nobel laureate Erwin Schrödinger, in which he tries to answer the question in physical/chemical terms …   Wikipedia

  • What Is Life — Single par George Harrison extrait de l’album All Things Must Pass Face B Apple Scruffs Sortie 15 février 1971 Durée 4:18 Genre rock …   Wikipédia en Français

  • What Is Life? — Infobox Book name = What is Life? Mind and Matter title orig = image caption = author = Erwin Schrödinger illustrator = cover artist = country = language = English series = subject = genre = Popular science publisher = Cambridge University Press… …   Wikipedia

  • What Is Life — Infobox Single Name = What Is Life Caption = Artist = George Harrison from Album = All Things Must Pass A side = My Sweet Lord What Is Life (UK) B side = Apple Scruffs (US) Released = February 15, 1971 Format = 7 Recorded = Genre = Rock Length =… …   Wikipedia

  • What a Life! (album) — Infobox Album | Name = What a Life! Type = Album Artist = Divinyls Released = 1985 Recorded = 1984, 1985 Genre = Rock, New Wave Length = 40:00 Label = Chrysalis Records Producer = Mike Chapman, Gary Langan, Mark Opitz Reviews = *Allmusic… …   Wikipedia

  • What a Life! (novel) — Infobox Book name = What a Life! title orig = translator = image caption = author = E. V. Lucas George Morrow illustrator = cover artist = country = United Kingdom language = English series = genre = Satirical, Autobiographical novel publisher =… …   Wikipedia

  • what a life! —  Excl. of mild disgust …   A concise dictionary of English slang

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»